Bolsa-tradução 1
Não pedi a ninguém que o programa de divulgação brasileiro em Frankfurt incluísse qualquer livro meu. Fiquei surpreso quando o editor me solicitou autorização de autor para traduzir. Tenho livros traduzidos em dez idiomas. Na Alemanha, tenho um livro traduzido pela conceituada e tradicional editora Piper, "Norte das águas" ("Die Sohne der Alten Antao"), tradução de Curt-Meyer-Clason (Munique, 1987), com boa acolhida crítica. "Saraminda" só na França teve duas edições, em 2002, pela Quai Voltaire, selo da Gallimard, tradução de Monique le Moing, e em 2003, incluída na Coleção Folio, também da Gallimard, a maior e mais importante coleção de literatura da Europa, com Victor Hugo, Kafka, Stendhal, Hemingway, Cortázar, Camus, Balzac e todos os maiores nomes do romance mundial. Devo acrescentar que também recebi com surpresa a notícia de que "Saraminda" fora escolhida para nela ser incluída. A Folio tem 5.300 títulos, 2.300 autores, 365 milhões de exemplares vendidos. Do Brasil, figuro ao lado de Jorge Amado e Machado de Assis, os únicos ali incluídos.
José Sarney - senador
Bolsa-tradução 2
Solicitamos a correção de informação publicada na matéria "Consulado Brasileiro em Frankfurt indica obra de Sarney para tradução" (11/10). Ao contrário do que afirma o texto, a Apex-Brasil não tem qualquer participação no programa de traduções da literatura brasileira da Fundação Biblioteca Nacional (FBN). Cumpre informar que a Apex-Brasil e a Câmara Brasileira do Livro (CBL) desenvolvem, em parceria, o projeto Brazilian Publishers, que tem por objetivo promover as exportações das editoras brasileiras. O projeto realiza ações de promoção comercial no exterior e, na Feira de Frankfurt 2012, é responsável pela participação de 33 editoras.
APEX-brasil
Data: 13/10/2012 Fonte: O Globo - 3 Segundo Caderno
Nenhum comentário:
Postar um comentário